index introductio imagines || partitura exemplar translatio bibliographia e-mail

CTH 62

Citatio: (ed.), hethiter.net/: CTH 62 (TX 16.10.2013, TRde 15.10.2013)



§ 16''
144
144
A2
145
145
A2
Vs. II 48' zi-ik-an A-NA LUGAL Vs. II 49' le-e ša-an-na-at-ti
146
146
A2
147
147
A2
Rs. III 1 ku-u-uš-wa me-mi-ia-aš === Rs. III 2 na63-*aš-ma-wa* ku-u-un me-mi-ia-an i-ia
148
148
A2
148
B3
[ ] 1' [ _ _ _ _ _ _ _ _ _ ]
149
149
A2
149
B3
1' [ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _] a[r- _ _ -a]r i-[ _ ]
150
150
A2
Rs. III 4 ku-u-un-wa me-mi-ia-an Rs. III 5 Ú-UL tar-aḫ-mi
150
B3
1' [ _ _ _ _ _ _ _ _ _ ] 2' [ _ _ _ _ _ ]
151
151
A2
151
B3
2' [ _ _ _ _ _ _ _ _ ]
152
152
A2
152
B3
2' [ _ _ _ _ _ _ _ _ _-a]n nam-ma LUGAL-uš š[e- _ _ _ _ ]
153
153
A2
153
B3
2' [ _ _ _ _ _ _ _ _ ] 3' [ _ _ _ _ _ _ _ ]
154
154
A2
154
B3
3' [ _ _ _ _ _ _ _ _ _ ]
155
155
A2
Rs. III 8 nu-za LUGAL-un Rs. III 9 ar-ḫa ḫa-la-a-ši
155
B3
3' [ _ _ _ _ ] ar-ḫa ḫa-a-la-a-[ _ ]
156
156
A2
156
B3
3' [ _ _ _ _ _ ] 4' [ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ ]
157
157
A2
Rs. III 10 zi-ga-an Ú-UL Rs. III 11 pa-aḫ-ḫa-aš-ti
157
B3
4' [ _ _ _ ] Ú-UL pa-aḫ-ḫa-a[š- _ ]
158
158
A2
158
B3
4' [ _ _ _ _ _ _ _ _ _ ] ¬¬¬
§ 16''
144 -het Wenn bei dir, Tuppi-Teššup, irgendjemand böse Worte gegen den König oder gegen das Land Ḫatti (vor)bringt,
145 -het sollst du ihn dem König nicht verheimlichen!
146 -het Oder wenn die Majestät zu dir irgendwie(?) heimlich Worte sagt15:
147 -het „Diese Sachen oder diese Sache tu!“,
148 -het welche von diesen Sachen nicht ausführbar ist,
149 -het die mache eben dort auf der Stelle (zum Gegenstand einer) Remonstration16:
150 -het „Diese Sache kann ich nicht (ausführen),
151 -het und ich werde sie nicht ausführen!“
152 -het Sobald dann der König eine Entscheidung darüber fällt,
153 -het wenn es eine Sache ist, die ausführbar ist,
154 -het du sie aber nicht ausführst,
155 -het sondern den König brüskierst(?)17
156 -het oder (wenn) du die Sache, die dir der König heimlich sagt,
157 -het nicht (für dich) behältst,
158 -het dann brichst du den Eid.
Auf dem Kolumnentrenner.
Versehentliche Wiederholung von III 1. Mit Friedrich 1926, 45 handelt es sich bei kūš memiyaš kuiš um eine partitive Apposition.
Friedrich 1926, 20, 45 interpoliert den Imperativ -ia; der hier gebotene Text folgt CHD CHD L-N, 272a.
Zur Übersetzung s. CHD L-N, 272a.
Zu dem Ausdruck arkuwar iya-, mit oder ohne āppa, s. Melchert 1998, 46-47.
Das Verb ḫalai- mit arḫa ist nur hier belegt, seine Bedeutung bleibt noch unklar (vgl. HW2, 17b, wo die Form nicht übersetzt ist); für die hier gebotene Übersetzung s. auch Beckman 1986, 62: "rebuff(?)".

Editio ultima: Textus 16.10.2013; Traductionis 15.10.2013