|
§ 16''
|
144
|
|
|
144
|
|
|
145
|
|
|
145
|
|
|
146
|
|
|
146
|
|
|
147
|
|
|
147
|
|
|
148
|
|
|
148
|
|
|
148
|
|
[
…]
1' [ _ _ _ _ _ _ _ _ _ ]
|
149
|
|
|
149
|
|
|
149
|
|
1' [ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
_]
a[r- _ _
-a]r
⌈i⌉-[ _ ]
|
150
|
|
|
150
|
|
|
150
|
|
1' [ _ _ _ _ _ _ _ _ _ ]
2' [ _ _ _ _ _ ]
|
151
|
|
|
151
|
|
|
151
|
|
2' [ _ _ _ _ _ _ _ _ ]
|
152
|
|
|
152
|
|
|
152
|
|
2' [ _ _ _ _ _ _ _ _
_-a]n
nam-ma
LUGAL-uš
š[e- _ _ _ _ ]
|
153
|
|
|
153
|
|
|
153
|
|
2' [ _ _ _ _ _ _ _ _ ]
3' [ _ _ _ _ _ _ _ ]
|
154
|
|
|
154
|
|
|
154
|
|
3' [ _ _ _ _ _ _ _ _ _ ]
|
155
|
|
|
155
|
|
|
155
|
|
3' [ _ _ _ _ ]
ar-ḫa
ḫa-a-la-⌈a⌉-[ _ ]
|
156
|
|
|
156
|
|
|
156
|
|
3' [ _ _ _ _ _ ]
4' [ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ ]
|
157
|
|
|
157
|
|
|
157
|
|
|
158
|
|
|
158
|
|
|
158
|
|
4' [ _ _ _ _ _ _ _ _ _ ]
¬¬¬
|
|
|
§ 16''
144
-het
Wenn bei dir, Tuppi-Teššup, irgendjemand böse Worte gegen den König oder gegen das Land Ḫatti (vor)bringt,
145
-het
sollst du ihn dem König nicht verheimlichen!
146
-het
Oder wenn die Majestät zu dir irgendwie(?) heimlich Worte sagt15:
147
-het
„Diese Sachen oder diese Sache tu!“,
148
-het
welche von diesen Sachen nicht ausführbar ist,
149
-het
die mache eben dort auf der Stelle (zum Gegenstand einer) Remonstration16:
150
-het
„Diese Sache kann ich nicht (ausführen),
151
-het
und ich werde sie nicht ausführen!“
152
-het
Sobald dann der König eine Entscheidung darüber fällt,
153
-het
wenn es eine Sache ist, die ausführbar ist,
154
-het
du sie aber nicht ausführst,
155
-het
sondern den König brüskierst(?)17
156
-het
oder (wenn) du die Sache, die dir der König heimlich sagt,
157
-het
nicht (für dich) behältst,
158
-het
dann brichst du den Eid.
|
Versehentliche Wiederholung von III 1. Mit Friedrich 1926, 45 handelt es sich bei kūš memiyaš kuiš um eine partitive Apposition.
Friedrich 1926, 20, 45 interpoliert den Imperativ DÙ-ia; der hier gebotene Text folgt CHD CHD L-N, 272a.
|
Zur Übersetzung s. CHD L-N, 272a.
Zu dem Ausdruck arkuwar iya-, mit oder ohne āppa, s. Melchert 1998, 46-47.
Das Verb ḫalai- mit arḫa ist nur hier belegt, seine Bedeutung bleibt noch unklar (vgl. HW 2, 17b, wo die Form nicht übersetzt ist); für die hier gebotene Übersetzung s. auch Beckman 1986, 62: "rebuff(?)".
|
|